Welkom op Veentekst


Robert Theodoor van der Veen werkt sinds september 1984 in Gorinchem als zelfstandig wetenschapsjournalist en tekstschrijver en sinds voorjaar 2001 daarnaast als vertaler en medeauteur van logistieke, wetenschappelijke, technische en toeristische Duits-Nederlandse, Nederlands-Duitse en Engels-Nederlandse boeken, teksten en websites. Sinds november 2008 staat hij ingeschreven in het handelsregister onder de naam veentekst. Eerder was hij leraar aardrijkskunde in het middelbaar onderwijs en auteur van cultuurhistorische reisverslagen en wandelgidsen over onder andere België, Frankrijk, Nederland en Zwitserland voor de ANWB en verschillende uitgeverijen.

Vanuit Gorinchem leverde hij bijdragen aan onder andere Nieuwsblad Transport, Transport & Opslag, Delft Integraal, Eos, NRC Handelsblad en, op voordracht van de NRC, als gastredacteur van de wetenschapsbijlage van de Süddeutsche Zeitung. Daarbij maakt hij zo nodig ook gebruik van Franse en Spaanse bronnen. Zijn vertaling van een Amerikaans boek over vulkanen breidde hij uit met een hoofdstuk over Europees vulkanisme en met een paragraaf over toerisme over vulkanen. Een populair-wetenschappelijk Duits boek over natuurwetenschappen corrigeerde hij, in overleg met de auteur, op feitelijke onjuistheden inzake onder andere genetica en geologie, waardoor de vertaling, ook volgens de auteur en de Nederlandse uitgever, beter is dan het origineel.

Veentekst


Vanaf 2008 is Robert van der Veen leraar aardrijkskunde, Duits, Nederlands voor laaggeletterden, vertaler en journalist, zoals voor Linguaan van het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (2007-2014) en, sinds eind 2016, voor het Technisch Weekblad, zie bijlagen. Sinds meer dan 20 jaar vertaalt hij verder de website van Tourismus und Marketing van de stad Oberhausen. Voorjaar 2018 verschijnt bij de Utrechtse uitgeverij Matrijs een geschiedenis van Gorinchem met van zijn hand een inleiding over het ontstaan van landschap in en rond Gorinchem en over de cholera-epidemie in de 19e eeuw in samenhang met geologie en landschap. Hij neemt de lezer achterop de fiets het boek in.

Meerwaarde


Lesgeven, schrijven en vertalen vergen het uitleggen op verschillende niveaus voor verschillende soorten lezers. Dat is zijn meerwaarde ten opzichte van een vertaalbureau. Bovendien haalt hij altijd zijn ‘deadlines’.


Mijn levensloop


Download document

Mijn leveringsvoorwaarden


Download document

Talen


162-germany

Duits

Volledige professionele vaardigheid
260-united-kingdom

Engels

Volledige professionele vaardigheid
195-france

Frans

Professionele werkvaardigheid
128-spain

Spaans

Professionele werkvaardigheid
fries

Fries

Basisvaardigheid
013-italy

Italiaans

Basisvaardigheid
latijn2

Latijn

Basisvaardigheid
184-sweden

Zweeds

Basisvaardigheid

Referenties


  • Robert van der Veen schreef het inleidende hoofdstuk “Verkenning van het landschap” over een lastig fysisch onderwerp, door op een geniale en creatieve wijze aan de hand van een excursie de zichtbare aspecten van het landschap te tonen en de lezer letterlijk en figuurlijk ‘mee te nemen’ met Gorinchem als grensgeval tussen zee en rivier, veen en klei, plus en min Nieuw Amsterdams Peil, als een randstad van de Randstad.
    Bert Stamkot
    historicus en redacteur van het binnenkort verschijnende boek Geschiedenis van Gorinchem bij Matrijs Utrecht via de Stichting Geschiedschrijving Gorinchem.
  • Michael Schmitz
    „Schnell, versiert und gründlich – wir vertrauen bereits seit Jahren den Kenntnissen und Fähigkeiten von Robert van der Veen. Seine Übersetzungsleistungen für unsere touristischen Produktflyer, Broschüren und Internetseiten sind unverzichtbar bei der Bearbeitung des für uns wichtigsten ausländischen Quellmarktes Niederlande.“
    Michael Schmitz
    Oberhausener Wirtschafts- und Tourismusförderung GmbH
  • Meer dan eens leverde Robert van der Veen mij een uitstekende vertaling van door mijn uitgeverij uitgebrachte non-fictie boeken op het gebied van (natuur)- wetenchap, geologie, geschiedenis en zonne-energie, zoals bijvoorbeeld ‘How things work / Hoe de dingen werken’ van de Scientific American in 2000 voor Uitgeverij Uniepers in samenwerking met Natuur & Techniek in Amsterdam. Ik ken hem als een gewetensvolle vertaler die zich met 200% energie inzet voor een tekst van hoge kwaliteit. Zijn meerwaarde zit ‘m dan ook nog eens in het feit dat hij altijd zijn deadlines haalt en door zijn deskundigheid in staat is een tekst te leveren die inhoudelijk correct is.
    Marieke Bemelman
    de Connecting Link boekproducties
  • Aan Robert van der Veen bewaar ik vooral aangename herinneringen aan de tijd dat hij, 2001-2008, voor mij artikelen schreef. Academisch werk- en denkniveau met grondig en vasthoudend gedegen werk van een betrokken en nieuwsgierige scribent. Een pluspunt is zijn grote vertrouwdheid met een verwaarloosd rakend terrein, namelijk kennis van het Duits, het Duitse taalgebied en de Duitse geschiedenis.
    Ben Herbergs
    Gepensioneerd eindredacteur wetenschapsmagazine Delft Integraal Technische Universiteit Delft
  • Robert van der Veen heeft december 2010-februari 2011 zeer snel en correct de vertaling verzorgd van Die Technik er Antike van Brigitte Cech onder de titel High Tech Romeinen, techniek in de oudheid, ten behoeve van de gelijknamige tentoonstelling Het Valkhof en later het Museon in Den Haag. Daarbij kwam zijn kennis van de techniek, vooral die van de oudheid, zeer goed van pas. De samenwerking verliep uitstekend.
    Annelies Koster
    Hoofd collecties en educatie Museum Het Valkhof Nijmegen

Contact


Wilt u meer weten over de dienstverlening van Veentekst?